中财法律评论

译者单位:广西大学

审稿编辑:李铖瑜

初审意见:修改后用稿

最终用稿日期:2021年2月26日

初审意见

尊敬的作者:
您好,非常感谢您对《中财法律评论》的支持!
我们已经认真阅读了您的译文《错失的机会:对加拿大附条件监禁刑的评估》。本文原文作者渥太华大学犯罪学谢丽尔·玛丽·韦伯斯特教授与安东尼·杜布名誉教授在文章中梳理了加拿大附条件监禁刑的历史发展,对附条件监禁刑进行重新审视。作者通过详实的统计数据证明,加拿大附条件监禁刑在立法、执法中存在漏洞,致使该制度难以发挥其实际效果。就选题来说,附条件监禁刑是司法机构欲降低监禁率的新措施,其在国际上仍备受关注,关于附条件监禁刑制度的探讨从未停止,本文选题具有一定的现实意义。
本文写作目的及核心观点在于对附条件监禁刑的重新审视及评估,该文基本遵循提出问题(引言)→分析问题(难以捉摸的合法性探求、沦为刑事民粹主义的牺牲品、无法兑现的承诺)→总结评价(可预见的挑战:无法预估的后果)的思路展开,文章逻辑清晰、通畅。
译者对原文内容有着较好的把握,译文语言流畅,翻译质量较高。但本文在具体的译校工作中仍然存在漏译、词不达意、英文译注格式有误等问题,部分翻译中存在与原文内容相左的情况。具体问题如下,以供作者参考:
第一,译者摘要篇幅过长。摘要仅需简要表明文章观点及创新性(亮点)即可,不必对文章所论问题做出详细的论述。建议作者重新组织语言,将摘要字数控制在400字左右最佳。
第二,译文存在翻译不流畅情况。译文第3页第2段,第四行:“(指在刑事被告在得到最终判决结果前被羁押的状态)”,建议作者删除第一个“在”,将该句修改为:“(指刑事被告在得到最终判决结果前被羁押的状态)”更为通畅。
第三,译文存在部分段落未设置首行缩进的问题:1.译文第7页“(三)缺少惩罚性的制裁措施”下第二段:“法官必须先确定监禁是在当时情况下唯一合理的制裁措施,然后决定罪犯是否应在社区中服刑。……”未设置首行缩进(2字符);2.译文第17页至第18页多数段落存在未设置首行缩进(2字符)问题。
第四,译文部分内容与原文相左
1.译文第9页“三、沦为刑事民粹主义的牺牲品”下第二段:“加拿大人已经厌倦了言行不、刑事司法系统。”与原文内容不一致,建议作者检查并修改。
2.译文第9页“三、沦为刑事民粹主义的牺牲品”下第二段:“但通过引入合并判决、附条件监禁刑、缓刑或仅执行1/4刑期的假释,”与原文相左,原文内容为:“Some sentences may sound tough, but are undermined by introducing concurrent sentences, conditional sentences, suspended sentences, or parole after as little as one-sixth of sentence served.”建议作者检查并修改。
3.译文第12页末:“此外,他们还发现不同司法管辖区的监禁率变化与实施附条件监禁刑的数量下降相关。”未与原文内容完全对应,原文内容:“Further, they found a negative correlation (r=-.45) between changes in the custody rate across jurisdictions and the volume of conditional sentences imposed.”建议作者检查并修改。
4.译文第18页第三段中:“即使将审前羁押率的上升(由18.0升至24.2)考虑在内,也无法完全解释被判刑总人数的减少。事实上,即使减去审前羁押人数的影响,1995年至2000年期间,日均被判刑率实际降低的6.7在很大程度上也可以解释为附条件监禁刑的日均适用比率增加了9.3。”未与原文完全对应,原文内容为:“Even considering rising remand rates(of 6.2 from 18.0 to 24.2), this increase would not account for all of the reduction in sentenced counts. In fact, it would seem that even subtracting out the impact of remand, the actual reduction in sentenced counts of 6.7 (12.9 to 6.2) between 1995 and 2000 can be largely explained by the 9.3 increase in the use of conditional sentences. ”建议作者检查并修改。
第五,译文存在漏译情况。原文第176页第一段:“It is meaningful that the proposal to restrict conditional sentences came before three other proposals that deal with much more serious offenders than those who might receive this sanction.”未进行翻译,请作者检查并补充相关内容。
第六,译文中存在少数细节规范问题:译文第21页下:“首先,值得注意的是,在社区制裁措施组合中引入一项新制裁可能不会减少监禁,但将其移除则可能会导致监禁的增加。”中的红色字体部分应改为黑色字体。
第七,本文注释格式存在问题。本文部分英文文献脚注格式错误,如:
(1)注释1、14、55未注明访问网址时间;
(2)注释4、5、7、16、25、29、48、49、50、68、72、103、105、106存在文章标题未斜体、未规范标注页码的问题,建议作者根据《法学引注手册》对引用外文期刊文章的要求予以修改;
(3)根据《法学引注手册》对引用外文文献的一般要求,翻译外文著作时,原文中的注释一般不需翻译,从原文;引注中说明性、评论性的文字,应当翻译。注释2、3、54、55中包含对原文或所引文献的说明、评论性文字,建议作者根据《法学引注手册》的要求予以翻译;
(4)注释90中,作者未删除已经翻译的部分:(discussing, most,建议作者检查并修改。
注释格式问题包括但不限于上述意见,《中财法律评论》所刊稿件采用的注释体例参照的是《法学引注手册》,请作者参照《法学引注手册》的注释体例对文章脚注格式做出修改。
综上,我们对贵作品的初审意见为修改后用稿
请您在收到本审稿意见的30日内按照审稿意见进行修改并发回至本刊的采编服务系统。若您对上述审稿意见有任何疑问或者回应,请于收到本审稿意见的5日内提出,修改时间将从您与本刊就修改意见达成一致后重新起算。在您对文章的修改达到要求后,本刊将组织复审程序,最终决定是否刊发此文。本文的研究价值值得我们共同认真对待,我们衷心地希望您能结合审稿意见细致、充分地修订完善文章,尤其在优化译文内容与规范注释格式方面进行斟酌。
再次感谢您对《中财法律评论》的支持,期待能尽快收到您的文章修改稿!
祝好!
《中财法律评论》编委会
2021年2月6日

 

 

上一篇:MMT视野下携带美沙酮的毒品犯罪刑事政策